==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ས་ར་ཧ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲག་འཐུང་ཡོན་ཏན་ཟབ་མངའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བསྟན་པ་ཡི། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱང་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་བྱམས་པ་དང་པོར་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བར་པས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ར་བ་དང་དྲ་བའི་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་གྱུར་པ་ལས་ར

【汉语翻译】
《吉祥佛颅修法》
萨ra哈
《吉祥佛颅修法》
萨ra哈
༄། །印度语：Śrībuddhaka pāla sādhanaṃ nāma。藏语：名为《吉祥佛颅修法》。顶礼吉祥佛颅！
饮血者具深妙功德，万物之自性至高无上，乐于利益一切众生，恒常敬礼诸部众。
如上师所教示，从上师传承而来，任何众生能知晓，我将如是宣说修法。首先，瑜伽士应安坐于舒适之座，观想自身心间由最初的央字所生的月轮。其上观想吽字，具五种光芒，是五如来之自性。
然后，从彼吽字的光芒中生出极其广大之供养天女等，以鬘善母等瑜伽母，围绕四脉，以拥抱诸部众母之黑汝嘎，以五甘露之供养作供养。以一切供养如实供养后，于其前忆念三宝等，行忏悔罪业等。
瑜伽续中，首先修慈悲，然于此瑜伽母续中，首先应修慈爱。
༄། །然后，于彼慈悲之后，于一切之末修舍。然后，观想自身心间安住于日轮之上的吽字。然后，以下部之风轮为媒介，吽字放出光芒，将身体完全焚烧，观想一切皆为空性。然后，从让字所化为日轮，日轮之上，彼吽字完全变化为杂色金刚。于杂色金刚中央，唯观想吽字。从此，黑色金刚之光芒放出，束缚墙垣与网之界限。从金刚变化出杂色金刚之地基。于金刚地基中央，观想具足埃三角形之法生处。然后，于其中央观想四大，让字变化为

【英语翻译】
The Practice of Glorious Buddha Skull
Saraha
The Practice of Glorious Buddha Skull
Saraha
༄། །In Indian language: Śrībuddhaka pāla sādhanaṃ nāma. In Tibetan: Called "The Practice of Glorious Buddha Skull." Homage to the Glorious Buddha Skull!
The blood-drinker possesses profound virtues, the supreme nature of all things, delights in benefiting all beings, and constantly reveres the various assemblies.
As taught by the Guru, coming from the lineage of Gurus, whatever beings may know, I shall thus explain the practice. First, the yogi should sit on a comfortable seat, visualizing in their heart a moon mandala born from the initial Yang syllable. On top of that, visualize the syllable Hūṃ, endowed with five rays of light, as the essence of the five Tathāgatas.
Then, from the rays of that Hūṃ, emanate offering goddesses, such as the exceedingly great Mala, etc. With yoginis such as Garland Good Mother, surrounded by the four channels, offer with the five nectars to the Heruka embracing the various assembly mothers. Having properly offered with all offerings, in front of it, remember the Three Jewels, etc., and perform confession of sins, etc.
In the Yoga Tantra, compassion is meditated upon first, but in this Yogini Tantra, loving-kindness should be meditated upon first.
༄། །Then, after that compassion, at the end of everything, meditate on equanimity. Then, visualize the Hūṃ syllable residing on the sun in one's heart. Then, with the lower wind-mandala as an intermediary, light radiates from the Hūṃ, completely burning the entire body, and contemplate that everything is emptiness. Then, from the syllable Raṃ, the sun is transformed. On top of the sun, that Hūṃ syllable completely transforms into a variegated vajra. In the center of the variegated vajra, only visualize the Hūṃ syllable. From this, the light of the black vajra radiates, binding the boundaries of the fence and net. From the vajra, contemplate the ground of the variegated vajra. In the center of the vajra ground, contemplate the source of Dharma, possessing the form of an E triangle. Then, in its center, contemplate the four great elements, the syllable Yaṃ transforming into

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་བཞིན་པ་དེའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རླུང་གི་དག་པ་གསུངས་སོ། །རཾ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་བལྟས་ཏེ། རྩ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་འཛག་བཞིན་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཾ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལཾ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་མཛེས་ཤིང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་སྤྲས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་
༄། །ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ད་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་འོད་མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་འཚེར་ཞིང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་འཕྲོ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ

【汉语翻译】
应当观想风轮如弓的形状，以两面旗帜为标志。并且，观想能使诸脉运动的有形之轮全部融入其中，瑜伽士安住于其中心。这宣说了风的清净。观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）变化而来的火轮，红色三角形，以燃烧的七个火焰为标志。观想它从十八脉的处所滴落。观想从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）变化而来的水轮，白色圆形，以宝瓶为标志。观想诸脉之轮全部融入水轮之中。观想从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）变化而来的土轮，黄色四方形，以金刚杵为标志。如是，应当观想四大元素的轮，以四个字母加持。然后，观想四大元素变化而来，成为四方形的楼阁，以四门和四处阶梯装饰，以网和半网装饰，以铃铛网美化，以八根柱子庄严。应当观想在此中央，以八瓣莲花装饰。在其中心，应当观想法界自性的精华。在那里，有阿等元音
༄。由十六个元音字母重复两遍形成的32个字母变化成月轮。那是如镜智慧的完全清净。在那上面，加上以ka等为首的三十四个辅音字母，再加雅、ra、拉、哇、达、叉六个字母，变成四十个字母，然后将这四十个字母重复两遍，变成八十个字母，变化成日轮。那是平等性智的自性。在这些的中央，应当以智慧和方便观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那是妙观察智的自性。观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化而来的金刚杵的中心也是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那是成所作智的自性。从这些完全变化而来，应当观想被各种明妃拥抱的佛颅髅嘿汝嘎，他的光芒如同白色茉莉和月亮，像月亮一样闪耀，像宝石的光芒一样闪耀，一面四臂。右边拿着弯刀和颅碗，左边拿着卡杖嘎和金刚杵，应当通达从口诀中观想的内容。这位嘿汝嘎的明妃是各种明妃的集合

【英语翻译】
One should contemplate the wind mandala, shaped like a bow, marked by two banners. Furthermore, one should contemplate that all the embodied wheels that move the channels are dissolving into it, and the yogi should reside in its center. This speaks of the purification of wind. Contemplate the fire mandala, red and triangular, transformed from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：seed syllable Ram), marked by seven burning flames. Contemplate it dripping from the location of the eighteen channels. Contemplate the water mandala, white and circular, transformed from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：seed syllable Vam), marked by a vase. Contemplate that all the wheels of the channels have dissolved into the water mandala. Contemplate the earth mandala, yellow and square, transformed from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：seed syllable Lam), marked by a vajra. Thus, one should meditate on the mandalas of the four great elements, blessed by the four letters. Then, contemplate that the four great elements have transformed into a quadrangular tiered mansion, adorned with four doors and four staircases, decorated with nets and half-nets, beautified with a net of bells, and closely adorned with eight pillars. One should contemplate that in its center, it is adorned with eight-petaled lotuses. In its center, one should contemplate the essence of the nature of the Dharmadhatu. There, there are vowels such as A.
༄. The 32 letters formed by doubling the sixteen vowels transform into a moon mandala. That is the completely pure mirror-like wisdom. On that, adding the thirty-four consonants headed by ka, plus the six letters ya, ra, la, va, da, and cha, it becomes forty letters, and then doubling these forty letters, it becomes eighty letters, transforming into a sun mandala. That is the nature of the wisdom of equality. In the center of these, one should contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum) with wisdom and means. That is the nature of discriminating wisdom. Contemplate that the center of the vajra, transformed from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum), is also Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum). That is the nature of accomplishing activity wisdom. From these completely transformed, one should contemplate the Buddha skull Heruka embraced by various consorts, his light resembling white jasmine and the moon, shining like the moon, radiating like the light of a jewel, with one face and four arms. In the right hand, he holds a curved knife and a skull cup, and in the left hand, he holds a khatvanga and a vajra. One should understand the contemplation from the oral instructions. This Heruka's wisdom consort is a collection of various consorts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འཁྱུད་དེ་གནས་པ། གཅེར་བུ་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་གཟུགས་མཛེས་མ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་ཞིང་ཕྱོག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཕྲེད་བཟངས་མ་མདོག་དཀར་མོའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འདོད་ཅན་མ་མདོག་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མ་མདོག་དམར་མོའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཐུབ་དཀའ་མ་མདོག་ནག་མོ་སྟེ། འདི་དག་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐེ་རགས་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མའོ།
༄། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཐོད་ཅན་མའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་མཚོན་ཆེན་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་རྒྱུད་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་བདུད་བྱེད་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་མདོག་དམར་མོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྒྲོལ་བྱེད་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ལཱ་མའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་མི་ཕམ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་དགེ་མའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་འཛུར་བྱེད་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དུས་མཚན་མའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་མདོག་དཀར་མོ་ཉི་མའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་མཛེས་མ་མདོག་དཀར་མོའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནོར་འཛིན་མ་མདོག་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ་མདོག་དམར་མོའོ། །ལྷོའི་སྒོར་གྲགས་མཐོང་མ་མདོག་ནག་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ་གར་མཛད་བཞིན་མ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་

【汉语翻译】
她是面容一，手有两只，头发散开，与嘛黑汝嘎相拥而住的女性。赤身裸体，没有头鬘，为了供养而拿着，通晓一切安乐且身姿美丽的女性。右边拿着手鼓和弯刀，左边扬起喀章嘎，并且手里拿着颅碗。应当观想世尊的形相女。东边的花瓣上是横善母，颜色白色。北边的花瓣上是欲母，颜色黄色。西边的花瓣上是怖母，颜色红色。南边的花瓣上是难胜母，颜色黑色。这些都安住在太阳上，以半跏趺坐的舞姿安住，面容一，手有两只，手里拿着弯刀和颅碗，应当这样观想。四隅的花瓣上是盛满甘露的四个颅碗。中央的花瓣是用金刚鬘装饰的。第二层八瓣上，是用莲花鬘装饰的。那里的东边的花瓣上是善妙颈鬘母。北边的花瓣上是形相母。西边的花瓣上是尊胜母。
南边的花瓣上是作母。自在的花瓣上是颅碗母。火的花瓣上是大兵器母。离真的花瓣上是续作母。风的花瓣上是作魔母。这些瑜伽母都是红色，安住在太阳座垫上，面容一，手有两只，以半跏趺坐的舞姿安住，手里拿着弯刀和颅碗。第三层八瓣上是用金刚鬘装饰的。那里的东边的花瓣上是度母。北边的花瓣上是怖母。西边的花瓣上是拉玛。南边的花瓣上是不败母。自在的花瓣上是善母。火的花瓣上是躲避母。离真的花瓣上是时名母。风的花瓣上是大名母。这些瑜伽母都是白色，安住在太阳座上，面容一，手有两只，拿着弯刀和颅碗。东方的门是美母，颜色白色。北方的门是持宝母，颜色黄色。西方的门是贤善母，颜色红色。南方的门是名闻母，颜色黑色。这些瑜伽母都安住在尸体和太阳上，具有慈爱等等的自性，以左伸展的足安住，正在做舞姿，面容一，手有两只。

【英语翻译】
She is a woman with one face and two hands, her hair loose, embracing Maha Heruka. Naked, without a garland of heads, holding [something] for offering, knowing all happiness and beautiful in form. In her right hand, she holds a hand drum and a curved knife. In her left hand, she raises a khatvanga and holds a skull cup. One should contemplate the form of the Blessed One. On the eastern petal is Prentsangma, white in color. On the northern petal is Döchenma, yellow in color. On the western petal is Jigma, red in color. On the southern petal is Thuptakma, black in color. These reside on the sun and sit in a half-lotus dancing posture. One should contemplate them with one face and two hands, holding a curved knife and a skull cup in their hands. On the four intermediate petals are four skull cups filled with nectar. The central petal is adorned with a vajra garland. On the second layer of eight petals, adorned with a lotus garland, on the eastern petal is Gewai Kerakma. On the northern petal is Zukchenma. On the western petal is Namgyalma.
On the southern petal is Chema. On the powerful petal is Töchenma. On the fire petal is Tsonchenma. On the truthless petal is Gyüchema. On the wind petal is Düchema. These yoginis are red in color, residing on a sun seat, with one face and two hands, residing in a half-lotus dancing posture, holding a curved knife and a skull cup in their hands. On the third layer of eight petals, adorned with a vajra garland, on the eastern petal is Drolchema. On the northern petal is Jigma. On the western petal is Lama. On the southern petal is Mipamma. On the powerful petal is Gema. On the fire petal is Dzurcherma. On the truthless petal is Dütsenma. On the wind petal is Drakchenma. These yoginis are white in color, residing on a sun seat, with one face and two hands, holding a curved knife and a skull cup. At the eastern gate is Dzema, white in color. At the northern gate is Norzinma, yellow in color. At the western gate is Kalzangma, red in color. At the southern gate is Drakthongma, black in color. These yoginis reside on corpses and the sun, possessing the nature of love and so forth, residing with their left leg extended, performing a dance, with one face and two hands.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །སྒོ་སྲུང་མ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང༌། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དམར་པོས་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོད་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་པདྨ་ལ་ཨ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་
༄། །མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། ཡང་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁུ་བས་གནས་སོ། །ཁུ་བ་དེ་མཐོང་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བསྐུལ་བ། ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་ཚིག་གསན་ན། །མི་དགྱེས་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཐོང༌། །མཛེས་སྡུག་མས་བསྐུལ་བའོ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ནི་མ་མཛད་པར། །ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲགས་པར་མཛོད། །སྲིད་འཇིགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་སླུ་བས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །ནོར་འཛིན་མས་བསྐུལ་བའོ། །སྔོན་གཙོ་གལ་ཏེ་ཚིག་གསན་ན། །བྱ་བ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །ཁྱོད་མི་སྣང་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འགྲོ་བར་ལྟུང་བས་མི་དགར་གྱུར། །སྐལ་བཟང་མས་བསྐུལ་བའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཛད་པར། །གྲགས་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཐོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད། །གགས་མཐོང་མས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མ་ནབས་པ་མགོ་བོ་རློན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཞ

【汉语翻译】
手持弯刀和颅骨的黑汝嘎，要全面地观想。除了守门神之外的瑜伽母们，以半跏趺坐的舞姿安住。腰间缠绕着虎皮，以骨饰庄严，被红色的光芒笼罩，黄色的头发向上燃烧，口中流出的血都充满精液，要这样观想。薄伽梵圆满之时，所有瑜伽母以刹那间的形象从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中圆满，如此这般，观想自己具有二十四位天女。之后，二十四位天女供养后，享用了颅骨中的五种甘露。之后，观想在各种姓氏母的莲花上是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在黑汝嘎的金刚杵上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。各种姓氏母和薄伽梵二者的金刚杵和莲花交合，又与二十四位天女行欲，由于对巨大贪欲的极度执着而融化，在太阳坛城的中央以精液的形式存在。看到那精液后，以慈爱等自性之门守护神们歌唱劝请：如果世间悦耳动听，为何您却不喜悦？如果你们听我的话，请放下所有不悦。美丽者劝请道：不要空虚其心，请宣扬您的意念。为了欺骗世间众生，请成为瑜伽母的朋友。财富持有者劝请道：往昔的主尊如果听话，不要抛弃事业。如果您不显现，所有众生，因为堕落而不会喜悦。吉祥者劝请道：不要产生邪恶的傲慢，以名声见证空性的自性。放下所有事物，与瑜伽母的聚会享乐。见恶者劝请道：如此这般歌唱劝请之后，立刻从精液的形象中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者化现出弯刀和金刚杵。从弯刀和金刚杵中化现出黑汝嘎，身色蓝色，一面四臂，主尊具有宣说吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声之前的相好，以半跏趺坐的舞姿安住，是恐怖而愤怒的自性，没有穿虎皮的衣服，头戴着四十

【英语翻译】
One should fully contemplate Heruka holding a curved knife and a skull cup. The yoginis, except for the gatekeepers, abide in a dancing posture with half-lotus position. Their waists are wrapped with tiger skin, adorned with bone ornaments, enveloped in red rays of light, their yellow hair blazing upwards, and blood dripping from their mouths, all filled with semen, one should meditate in this way. When the Bhagavan is complete, all the yoginis are completed from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) in an instant. In this way, one should meditate on oneself as having twenty-four goddesses. Then, after the twenty-four goddesses make offerings, they partake of the five elixirs from the skull cup. Then, one should contemplate A (ཨ，अ，a，A) on the lotus of the various clan mothers, and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) on the vajra of Heruka. The vajra and lotus of the various clan mothers and the Bhagavan unite, and again, they engage in desire with the twenty-four goddesses, and due to extreme attachment to great desire, they melt and abide as semen in the center of the solar mandala. Seeing that semen, the gatekeepers with the nature of love and so on urge with songs: If the world is pleasing to the ear, why are you not pleased? If you listen to my words, let go of all displeasure. The beautiful one urges: Do not make your heart empty, please proclaim your intention. To deceive all beings of existence and fear, become a friend of the yoginis. The wealth holder urges: Former lord, if you listen to words, do not abandon the task. If you do not appear, all beings will not be pleased because of falling into suffering. The fortunate one urges: Do not create perverse pride, see the nature of emptiness with fame. Let go of all things, and enjoy the gathering of yoginis. The one who sees obstacles urges: In this way, as soon as they are urged with songs, from the form of semen, A (ཨ，अ，a，A) and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) appear, and from those two, a curved knife and a vajra appear. From the curved knife and the vajra, Heruka appears, blue in color, with one face and four arms. The main one has the marks spoken of before proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ), abiding in a dancing posture with half-lotus position, being of a terrifying and wrathful nature, not wearing a tiger skin garment, wearing a garland of forty

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བལྟའོ། །དཔུང་རྒྱན་མགུལ་དོ་འཁོར་གདུབ་དང༌། །གཅེར་བུ་རྐེད་དུ་སྐ་རགས་བཅིངས། །རྐང་རྒྱན་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ། །དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་དོ་དང༌། །གདུ་བུ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་མགོན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུང་ཤིང་འཇིགས། །ཐོད་པ་མུ་
༄། །ཏིག་གིས་བརྒྱན་པ། །དཔའ་བོ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ཅན། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཅེར་བུ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ་རྒྱན་མེད་ཅིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདུན་དུ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཻཾ་ཧེཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ་ཁཾ་གྲཾ་དྲྰཾ་ཤྲཱུཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འྐུག་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཅུག་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་འཛག་སྟེ། འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་གཟུངས་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། བུམ་པ་བྱང

【汉语翻译】
具大勇猛大悲主，敬礼。臂钏项圈及手镯，裸身腰间束腰带，足钏发出细微声，摧毁一切诸魔众。具备如法之发髻，五佛以为顶上饰，执持半月之天神，头上压以杂色金刚杵。轮状耳饰与项圈，手镯以及腰带等，执持五印之主尊，灰尘所生甚可畏。颅器以牟
༄། 帝迦为饰，勇士救度轮回苦。具菩提心之自性，当修持不动之气息。主尊之大智慧，乃是杂色部母瑜伽母，裸身无头鬘，无装饰，为供养故无所执着，一切皆具安乐，一面二臂母，发散开，身色白，面容极度扭曲，稍露獠牙而可怖。右持鼗鼓与弯刀，左持卡杖嘎与颅器，如是观想度母波罗蜜多。彼乃自身之心间，以及额头与头顶，双肩与双眼，秘密处与身体一切之七处，以嗡 吽 嘿 吽 吽 吽 吽 之咒语作仪轨。心间吽字化为意金刚，喉间阿字化为语金刚，头顶嗡字化为身金刚。身语意加持后，迎请智慧尊，观想心间月轮上之吽字放出如铁钩般之光芒，并念诵 嗡 布达 嘎巴里尼 阿 康 嘎让 扎让 桑 阿 阿 阿 吽 吽 吽 啪 伴随手印，以此咒语迎请智慧尊降临，融入三昧耶尊，观想如水乳交融。如是观见勇士圆满后，脉轮滴降，从彼滴降中生出各种瑜伽母，具大悲心，为一切如来所加持，身穿各种衣物，以幼年咒语所庄严，化生八位十二岁之瑜伽母，安住于虚空之中，宝瓶

【英语翻译】
I prostrate to the great and fierce lord of great compassion. Arm ornaments, necklaces, and bracelets, Naked, a belt is tied around the waist, Anklets make a tinkling sound, Completely destroying all demons. Possessing a perfectly arranged crown of matted hair, Adorned on the head by the five Buddhas, The deity holding the crescent moon, The head is pressed down by various vajras. Wheel-like earrings and necklaces, Bracelets and the belt itself, The lord who holds the five seals, Born from ashes, frightening. Skull adorned with Mutig, The hero liberates from cyclic existence. Possessing the nature of the seed of enlightenment, One should meditate without moving the breath. The great wisdom of the main deity, the various-colored assembly mother yogini, is naked, without a garland of heads, without ornaments, unattached for the sake of offering, possessing all bliss, one face, two arms, hair loose, body white, face extremely distorted, slightly bared fangs, frightening. In the right hand, a damaru and a curved knife, In the left hand, holding a khatvanga and a skull cup, thus meditate on the goddess Paramita. That is, in the heart of oneself, and the forehead and the crown of the head, the two shoulders and the two eyes, the secret place and all the seven places of the body, perform the ritual with these mantras of Om Hum He Hrim Hum Hum Hum Hum. In the heart, from Hum arises the mind vajra, in the throat, from Ah arises the speech vajra, on the crown of the head, from Om arises the body vajra. Having blessed body, speech, and mind, one should invite the wisdom being, and meditate on the Hum in the heart residing on the moon, the rays of light like an iron hook, and recite Om Buddha Kapalini Ah Kham Gram Dhram Shrum Ah Ah Ah Hum Hum Hum Phat, accompanied by mudras, by reciting this mantra, the wisdom being is hooked, and by causing the samaya being to enter, one should think of it as dissolving like water and milk. Having thus seen the hero complete, the chakra of the channels drips, and from that dripping, yoginis of various kinds are born, possessing great compassion, blessed by all the Tathagatas, wearing various clothes, adorned with young dharanis, generating eight twelve-year-old yoginis, abiding in the direction of space, vase

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་ཐོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྐྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སྨྲ་བ། མགོན་པོས་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་
༄། །བདག །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཚིག་བཅད་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང༌། །དེ་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །དབང་མེད་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དབང་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སླར་ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གླུའི་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བི་མུ་ར་ཤུ་མ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ལྔ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཞིང་མེས་ཐོད་པ་བསྲོས་པ་འདི་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བསིལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཨོཾ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
被菩提心完全充满，以芒果树枝装饰，手持八种物品，所有这些都极其喜悦，以绽放的笑容作为嬉戏的黑汝迦（Heruka）这样说。祈请怙主看到后给予灌顶的殊胜者。慈悲具大名者啊！金刚瑜伽母请您灌顶。沉溺于轮回泥潭的我，请您以灌顶救度我。犹如没有子女的家，死后立刻变得空虚。同样，如果失去灌顶，一切智慧都将变得空虚。这段偈颂揭示了秘密灌顶。犹如琵琶的各种组合，如果失去琴弦就无法弹奏。同样，如果失去灌顶，真言和禅定都无法成就。这段偈颂揭示了智慧和般若的灌顶。如果无有灌顶，将会产生巨大的过失，也曾这样说过：愚昧之人，没有灌顶，却说“我已灌顶”。乃至佛陀住世期间，都将连同弟子一起堕入地狱。这段偈颂揭示了无有灌顶的过失。如是，智慧宝藏瑜伽母啊！再次祈请您为我灌顶。如果灌顶无生，愿我成为黑汝迦。之后，瑜伽母们说“胜利”，以此为世尊沐浴并灌顶。仅仅是给予包括外在和内在秘密的灌顶，天空就会响起鼓声，降下旃檀和鲜花之雨。灌顶结束后，瑜伽母们融入脉轮。所有坛城中的轮全部以各自的种姓来加持。之后，以歌的赞颂和供养以及五肉甘露来供养世尊。然后，从“ཡཾ་”（藏文，यं，yam，风）变化成风轮。其上，从“རཾ་”（藏文，रं，ram，火）变化成火轮。其上，从“ཨཾ་”（藏文，अं，am，颅器）变化成颅器。颅器中央，从“བི་མུ་ར་ཤུ་མ་”（藏文，梵文天城体不可考，Vimurashuma，五甘露）变化成五甘露。从“གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་”（藏文，梵文天城体不可考，Gokudahana，五肉）变化成观想五肉。然后，风点燃火，火加热颅器，从中产生如同金刚形状的蒸汽。为了再次冷却，在颅器上方一指高的地方，从“ཨོཾ་”（藏文，ॐ，om，唵）变化成月轮，甘露的自性，以“ཨོཾ་”（藏文，ॐ，om，唵）来加持。

【英语翻译】
Being completely filled with Bodhicitta, adorned with mango tree branches, holding eight objects, all of which are extremely joyful, and frolicking with a blooming smile, thus speaks the Heruka. Pray to the supreme one who, having been seen by the Protector, bestows empowerment. O compassionate one with great fame! Vajrayogini, please grant empowerment. I, who am sinking in the mire of samsara, please liberate me with empowerment. Just as a house without children becomes empty immediately after death, similarly, if one is without empowerment, all wisdom becomes empty. This verse reveals the secret empowerment. Just as various combinations of a lute cannot be played without strings, similarly, without empowerment, mantras and meditation cannot be accomplished. This verse reveals the empowerment of wisdom and prajna. It is also said that without empowerment, great faults will occur: A foolish person, without empowerment, says, "I have been empowered." For as long as the Buddhas remain, they will go to hell together with their disciples. This verse reveals the fault of being without empowerment. Thus, O Yogini, treasure of wisdom! Again, I pray that you empower me. If empowerment is unborn, may I become Heruka. Then, the Yoginis say "Victory," and with this, they bathe and empower the Bhagavan. Merely by bestowing empowerment, including outer and inner secrets, the sound of drums will resound from the sky, and a rain of sandalwood and flowers will fall. After the empowerment is completed, the Yoginis dissolve into the chakra of the channels. All the wheels in the mandala are sealed with their own lineage. Then, the Bhagavan is offered with songs of praise, offerings, and the five nectars. Then, from "ཡཾ་" (Tibetan, यं, yam, wind) arises the wind mandala. Above that, from "རཾ་" (Tibetan, रं, ram, fire) arises the fire mandala. Above that, from "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, skullcup) arises the skullcup. In the center of the skullcup, from "བི་མུ་ར་ཤུ་མ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Vimurashuma, five nectars) arise the five nectars. From "གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Gokudahana, five meats) arises the visualization of the five meats. Then, the wind ignites the fire, and the fire heats the skullcup, from which arises vapor in the form of a vajra. To cool it again, one finger's height above the skullcup, from "ཨོཾ་" (Tibetan, ॐ, om, Om) arises the moon mandala, the nature of nectar, blessed by "ཨོཾ་" (Tibetan, ॐ, om, Om).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ་ས་པས་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་
༄། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱཿ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཧཾ་ངོ༌། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །པདྨ་བཞི་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གཟུགས་ཅན། །ཅི་བདེ་བ་རུ་འདི་རུ་རོལ། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཐིམ་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་རུ་མཆོད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བཞིན་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འགྲོ་བཞིན་པ་གཉིས་ཀ་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་འདིར་འགྲུབ་པར་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ག་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ་འཇུག་པ་ལ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿ། གནས་པ་ལ་བུདྡྷ། བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ནུབ་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ལྡང་བ་ལ་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཾ་དུར་ཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་
༄། །བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་

【汉语翻译】
加持之后，像雪一样的甘露滴落，会变得清凉。以三者之本体，
顶礼。令诸神欢喜。之后，坛城的轮子应恒常观想为如梦如幻。脐间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。额间有声和明点的不坏的恒（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：恒）。以地等四大，将轮分为四份。于四时加持。从四莲花中真实生出。以四喜之自性，恒常依于四结合。以殊胜喜乐之身，是行为者之自性。金刚萨埵具光辉之身，随心所欲地在此享乐。观修风的运行，融入变化，生起大乐。八方之脉瓣，是四大之自性。四隅之脉瓣，是五甘露之自性。于彼处安住于供养之身。以身语意之差别，真实宣说为二十四处。彼之外坛城，是二十四处之自性。与各种部众一起，薄伽梵安住于中央。化身轮六十四之中央，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）明点之身。心间八轮之中央，是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明点之身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒向上运行，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒向下运行，二者汇聚融入明点之身时，获得安乐，如是应观修生起和融入。于六个月中习惯结合，则于此处成就，毫无怀疑。若因观修而疲倦，则应念诵咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 菩提（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：菩提） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎巴里尼 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），融入为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），生起为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），安住为菩提（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：菩提），安乐为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），寂灭为嘎巴里尼，升起为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。如是以六支之自性念诵咒语。习惯于此结合则成佛，否则不然。根本咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 菩提（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：菩提） 嘎巴里尼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 嘿 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。心咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎巴拉 瓦吉里尼 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 恒（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：恒） 杜尔谢 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。近
顶礼。的心咒。

【英语翻译】
After being blessed, the nectar like snow will fall and become cool. With the essence of the three,
Homage. May the gods be pleased. Then, the wheel of the mandala should always be contemplated as dreamlike and illusory. At the navel, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). At the heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). At the throat, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). At the forehead, the indestructible Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) with sound and bindu. With the four great elements, such as earth, the wheel is divided into four parts. Blessed in four intervals. Truly arises from four lotuses. With the nature of four joys, always relies on four unions. With the form of supreme joy, is the nature of the actor. Vajrasattva with glorious form, enjoy here as you please. By contemplating the movement of the wind, dissolving and transforming, great bliss arises. The eight petals of the directions are the nature of the four great elements. The four petals of the corners are the nature of the five nectars. There, it abides in the form of offering. With the distinctions of body, speech, and mind, it is truly said to be twenty-four places. That outer mandala is the nature of twenty-four places. Together with various assemblies, the Bhagavan resides in the center. In the center of the sixty-four wheels of emanation, is the form of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) bindu. In the center of the eight wheels of the heart, is the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) bindu. When the light of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) goes upward and the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) goes downward, both gather and dissolve into the form of bindu, then bliss is attained. Thus, one should contemplate arising and dissolving. By being accustomed to union for six months, accomplishment will be achieved here, without doubt. If one becomes weary from contemplation, one should recite the mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Devanagari: बुद्ध, Romanized Sanskrit: buddha, Literal Chinese meaning: Buddha) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Kapālini Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā), dissolving into Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), arising as Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), abiding as Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Devanagari: बुद्ध, Romanized Sanskrit: buddha, Literal Chinese meaning: Buddha), bliss as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), cessation as Kapālini, rising as Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). Thus, one should recite the mantra with the essence of the six limbs. By being accustomed to this union, one becomes a Buddha, otherwise not. The root mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Devanagari: बुद्ध, Romanized Sanskrit: buddha, Literal Chinese meaning: Buddha) Kapālini. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Hai Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). The heart mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Kapāla Vajriṇi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) Durkṣe Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). Near
Homage. The heart mantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲེ་ཙེ་ཏྲི་པུ་ཙ་ཏྲེ་ཨ་ལམྦ་ནེ་པྲི་ན་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་མཱ་རཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ཏྲ་ཡ་བྷོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ཤོ་ཥ་ཡ་ཏྲ་ཡ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ན་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཐུན་བཞི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བཞིར་སྤྲོས་ཏེ། འདིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།

【汉语翻译】
索！嗡 嘛哈 嘎巴拉 班杂 泽哲 菩萨哲 阿蓝巴 涅普里 纳亚 萨瓦 布达 玛拉纳 玛拉亚 萨瓦 玛拉纳 嘎拉亚 萨瓦 杜斯达纳 乌恰达亚 萨瓦 维格纳 维扎亚 霍 班嘎瓦帝 亚叉 惹叉萨 毗舍遮 纳 索夏亚 扎亚 萨普达 巴达拉 嘎达 纳萨 惹萨惹 扎萨惹 吽 吽 吽 啪 啪 啪！
于四座中，四次开展坛城，于此处布施食子。此为一切生灵之食子咒。
二十五尊佛颅本尊之修法仪轨。大导师萨ra哈所造圆满。
印度大堪布室利 嘎雅达ra，与藏地译师吉觉月光所译校。
名为吉祥佛颅之修法。萨ra哈。

【英语翻译】
So! Om Maha Kapala Vajre Tsetri Putsa Tre Alambane Prina Ya Sarva Bhuta Marana Maraya Sarva Marana Kilaya Sarva Dustana. Utsataya Sarva Vighnan Vitraya Bho Bhagavati Yaksha Rakshasa Pishacha Nashoshaya Traya Sapta Patala Gata Nasa Rasa Rasa Prasara Hum Hum Hum Phat Phat Phat!
In four sessions, the mandala is elaborated four times, and here the torma is offered. This is the mantra for the torma of all beings.
A method for the accomplishment of the twenty-five Buddha-skull deities. Completed by the great teacher Sarahha.
Translated and revised by the great Indian Abbot Shri Gayadhara and the Tibetan translator Gyijo Dawa Ozer.
Called the glorious method of accomplishment of Buddha-skull. Sarahha.

============================================================

